Главная » Работа / трудоустройство » В чем особенности удаленной работы переводчиком текстов на дому?

В чем особенности удаленной работы переводчиком текстов на дому?

“Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек” – многим из нас неоднократно попадалось на глаза такое утверждение.  И действительно. Знание иностранного языка, будь то английский, немецкий, китайский или любой другой популярный, открывает перед нами широкие возможности, в частности, возможности для заработка.

Любая крупная компания, имеющая выход на международный рынок, имеет в своем штате с десяток переводчиков, которые получают сотни и даже тысячи долларов, работая в “полевых” условиях (присутствуя на различных встречах, конференциях, собеседованиях и прочих мероприятиях).

Но есть и другая тенденция, которая сейчас стремительно набирает популярность – удаленная работа переводчиком. Используя компьютер с выходом в интернет, специалист-переводчик ищет себе заказы, не связанные с оффлайном, и выполняет их. Это может быть перевод различной документации, видео и аудиороликов, деловых писем. список достаточно широк.

Давайте сравним два этих вида деятельности и разберемся, стоит ли менять насиженное место в какой-нибудь фирме на работу переводчика на дому.

Преимущества оффлайн работы перед удаленной

Женщина в офисе

  1. Более высокая заработная плата. Разумеется, хорошо платят далеко не везде, но устроившись в крупную компанию, вы скорей всего не будете обделены в материальном плане.
  2. Официальное трудоустройство. Легализация заработка, оплачиваемый отпуск, страховка – всех этих привилегий удаленные рабтники, которые чаще всего являются фрилансерами, попросту лишены.
  3. Постоянная занятость. Штатный работник постоянно при делах и даже если его услуги какое-то время не нужны, он все равно будет получать причитающуюся ему ставку.

Преимущества домашнего заработка на переводах

  1. Гибкий график работы. Удаленный работник может сам решать, когда ему заниматься переводами, а когда устроить себе выходной или внеочередной отпуск. Само собой, это не снимает с него обязательств перед заказчиками – все, так или иначе, должно выполняться качественно и в срок.
  2. Возможность совмещать переводы и другие виды деятельности. Как я уже говорил ранее, работая в интернете, переводчик может распределять свое время по собственному усмотрению. Даже будучи каким-нибудь инженером или программистом, и при этом, хорошо зная иностранный язык, вы можете подрабатывать переводчиком.
  3. Легкость и доступность. Согласитесь, куда проще будет работать за компьютером, когда под рукой есть онлайн-словари и прочие вспомогательные инструменты, а также время на размышления, чем делать перевод чьей-то речи на слух.

Посмотрев на все вышеописанное, можно сделать вполне логичный вывод – работа переводчиком удаленно является отличным решением для студентов-филологов, молодых специалистов и просто желающих подзаработать людей, которые хорошо знают иностранный язык. Деньги вполне хорошие и даже на текстовых биржах вполне можно будет зарабатывать долларов двадцать-тридцать в день, особо не напрягаясь. А выполняя частные заказы, и того больше.
Приведу в пример несколько предложений, вылезших по запросу “работа переводчика на дому в Украине”: (для увеличения кликайте по скринам).

Но если вы являетесь специалистом высокого уровня, который не только может работать со словарем и понимать язык, но еще и свободно на нем общается, тогда имеет смысл задуматься о карьере в какой-нибудь фирме или компании. Стабильность, высокий доход и возможности карьерного роста – такое в онлайне вряд ли предложат.

Личный опыт

Флажки на клавиатуре

Помню, в бытность свою студентом-историком со знанием немецкого языка, частенько переводил небольшие тексты, в 2-3 тысячи символов, получая копеечную, по сути, плату. Работал и удаленно (частенько заказывали знакомые по интернету: присылали по e-mail и также получали готовый перевод), и непосредственно в аудитории со своими одногруппниками, так вот, по своим ощущениям могу сказать, что значительно приятнее работать, когда видишь заказчика «живьем»! Ощущение это осталось до сих пор, кстати, так и деньги быстрее получить и «кинуть» на эти самые деньги за выполненную работу практически невозможно!

Ostrovitjanin

Статья интересная, так как описанное в ней напрямую касается того, чем хотела бы заниматься я, и чем занимаюсь сейчас помимо другой своей деятельности
Переводы в интернете приводят к тому, что человеку, как правило, предлагают реальную работу или в его городе, или поблизости. Но… язык надо знать Очень хорошо. Времена доморощенных переводов, в том числе технических, прошли давным давно.

Работать на среднем уровне возможно — это брачные агентства (но услуги там не только переводов.), периодические заказы. Чтобы зарабатывать этим серьезно, нужны три вещи — идеальное знание языка ( у нас добавляется еще и знание украинского языка, такие заказы часто присутствуют по переводу литературы, хотя переводчики из Канады и США с этим отлично справляются), прекрасное владение компьютерными программами (заказы изобилуют таблицами, картинками, где нужно сохранение структуры и всех особенностей размещения). Ну. и третья вещь — образование по специальности ( это проверяется в первую очередь). Да, и лучше всего открыть агентство самому!

tat

tat, все-таки профильное образование я бы не ставил на первое место. Лично я, изучая в школе немецкий, выучил второй английский на трехмесячных языковых курсах! Причем выучил, видать, неплохо, если на экзаменах кандидатского минимума в аспирантуре по нему поставили «отлично»!

Дело все-таки в отношении к работе, если не любви, то хотя бы к симпатии к тому, чем ты занимаешься. На этом рынке выживут немногие, причем именно те, которым просто нравится переводить, даже не за деньги!

Ostrovitjanin

Сейчас знание иностранных языков так важно, а вот мне не дано, учу с 3х лет английский, пока учу знаю, а потом все забывается. А сейчас такая возможность в интернете работать именно в сферах связанных с языками, будь то переводчиком или репетитором.

Starover

Девушка за компьютером

Моя знакомая как то раз воспользовалась услугами удалённого переводчика и была крайне не довольна потому, что нужно было осуществить перевод технического текста, поэтому сейчас она обращается к переводчикам языков по месту жительства и в случае чего спрашивает с них по полной программе.

Анжелика

Любой иностранный язык нуждается в практике и постоянном совершенствовании! Говорю со знанием дела.
Хорошо владею английским и французским языками, итальянский бегло, польский со словарем (учу самостоятельно). Украинский и русский — само собой.
Итальянский и польский в жизни может пригодиться 3-5 раз за год (отдых, командировки), поэтому он попросту выбивается из памяти за невостребованностью. В универские годы за 2,5 месяца летних каникул я умудрялась забывать изучаемый нами французский. Чтобы прийти в себя и освежить знания в памяти, нужно около недели-двух.
Касательно переводов в онлайне и в оффлайне: далеко не всегда переводчик из конторы может достоверно передать смысл и быть гарантией качества. Обращайте внимание на цены и репутацию организации, особенно если речь идет о переводе документации!
Мне кажется, в интернете легче найти действительно толкового лингвиста по адекватной цене — у профессионалов всегда (!) есть свой сайт или блог с отзывами о качестве выполненных работ.

Squirrel

Очень интересная тема для обсуждения, английский я знаю и не плохо, но раз в месяц всё таки стараюсь весь день на нём разговаривать и почитать побольше страниц из книжек разных или в интернете, так как он забывается моментально, тут и русский-то иногда из головы вылетает, что уж об английском говорить). Работа переводчиком очень перспективная.

Настасья13

Хочу найти тоже работу переводчиком, но тот язык который я знаю в совершенстве в сети никому не нужен.:(( не могу найти даже подработку зная румынский язык.

Narcisa

Работа переводчика самых популярных языков в мире всегда будет востребована, при должных стараниях можно наработать хорошую постоянную клиентскую базу, а также довольные клиенты — самая лучшая реклама для поиска новых.

Мелисандра

Знаю человека, который совмещал работу переводчиком в офисе и подрабатывал в инете. Но постепенно работа в инете полностью перекрыла офисную. Теперь человек не привязан к конкретному месту, неплохо зарабатывает, в офисе работать пока не хочет

Manrubezh

Если найти постоянных заказчиков, которые бы снабжали заказами и своевременной оплатой, то работа офлайн намного перспективнее, с помощью сподручных средств можно ускорить переводы, увеличить объемы работ если надо либо в нужный момент уменьшить.

Alla

Я сейчас «на официальном фрилансе» — дома, но с договором подряда. Работаю внештатным переводчиком в одной маркетинговой компании (мое второе высшее образование», в фармацевтической фирме. Всех жизненных вопросов не решает, но с некой «стабильностью» стало много проще — знаю, что «на жизнь» в течение месяца деньги будут, но планировать все равно ничего нельзя, переводы есть и малые по 3000, и большие по 12. Только вот все равно у меня вечный «дед-лайн».

alyans

Уже где-то писала, что знаю девушку, которая не пошла работать в школу учителем из-за нервотрепки и теперь прекрасно работает удаленно и тексты разные переводит и курсовые, дипломные пишет для своего института. Видимо получается неплохо, раз она не выходит на работу.

nata45

Вот в этом то и «опасность» работы чисто фрилансером, нет определенности и стабильности, очень трудно спланировать что-то на будущее. Либо нужно в течение некоторого периода обязательно отложить сумму для подстраховки.

Manrubezh

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*

семнадцать − восемь =